Zapowiedzi

Finaliści i finalistki 4. edycji AURORY. Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy

Do tegorocznej edycji AURORY. Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy zostało zgłoszonych 268 tekstów z 19 krajów. W pierwszym etapie konkursu jury w składzie Davit Gabunia, Julia Holewińska i Agnieszka Lubomira Piotrowska wybrało pięć finałowych tekstów, które zostaną zaprezentowane podczas Festiwalu Prapremier.

Już po raz czwarty Teatr Polski w Bydgoszczy organizuje międzynarodowy konkurs dramaturgiczny kierowany do autorów i autorek z krajów Centralnej i Wschodniej Europy, Bałkanów, Kaukazu i Azji Centralnej. Celem konkursu jest wspieranie twórczości, poszukiwanie nowego języka teatralnego i wyłonienie najciekawszych tekstów, które podejmują tematy istotne dla współczesności, zmuszają do refleksji, pogłębiają wiedzę o świecie innych kultur.

Do tegorocznego finału zakwalifikowano następujące sztuki:

„Say hi to Abdo“ autorstwa Mikity Ilyinchyka (Białoruś)

„Norman Freeman“ autorstwa Agnieszki Jelonek (Polska)

„The F Word“ autorstwa Lejli Kalamujić (Bośnia i Hercegowina), *tłumaczenie z języka bośniackiego na angielski Mirza Purić

„Where the Glowing Trees Are“ autorstwa Niny Plavanjac (Serbia)

„Luter / Von Bora“ autorstwa Adriana Szafrańskiego (Polska)

Dodatkowo, na tegorocznej long liście sztuk rekomendowanych przez jury teatrom do wystawienia znalazły się teksty:

„Имею наглость Быть“ / „Mam prawo być“ / „I’ve got right to be“ Diana Balyko (Białoruś)

„Delivery Heroes. Bohaterowie na wynos“ Konrad Marek Cichoń i Andrzej Błażewicz (Polska)

„Dybuki“ Jolanta Fainstein (Polska)

„Maria Zosia Ania Frania, służąca nie jest do gadania!“ Klaudia Gębska (Polska)

“NOX” Ignat Mihai (Rumunia), tłumaczenie z języka rumuńskiego na angielski Andreea Roxana Bell

„Orfeo“ Patrycja Kowańska (Polska)

„Goodbye, Henichesk“ Lena Kudaieva (Ukraina)

„Jałowcowa 14“ Julia Lange (Polska)

„Terzetto“ Marita Liparteliani (Gruzja)

„Tęsknię za domem“ Radosław B. Maciąg (Polska)

„The New Woman“ Ida Marinić (Chorwacja)

„Ґражда“ / „Grażda“ / Oleg Mikhailov (Ukraina)

„Negotiating Peace“ Jeton Neziraj (Kosowo), tłumaczenie z języka albańskiego na angielski Suzana Vuljevic

„Możliwości naszych domów“ Eliasz Niezgoda (Polska)

„Barbarians of onion kind“ Kateryna Penkova (Ukraina)

„Мааа, болить“ / „To boli“ / „It hurts“ Grigory Semenchuk i Yurii Vovkohon (Ukraina)

„Bad Connection“ Iryna Serebriakova i Valeriia Treshchova (Ukraina)

„URODA“ Raman Shytsko (Białoruś)

„Cudze twarze“ Natalia Sara Skorupa (Polska)

„Fern Flower“ / „Paparac-kvietka“ Renata Talan (Białoruś)

„NEKRŠTENI DANI“ / „NIECHRZCZONE DNI“ Bojan Tasić (Serbia), tłumaczenie z języka serbskiego na polski Katarzyna Ewa Stojičić

„Kiedy stopnieje śnieg“ Tomasz Walesiak i Katarzyna Minkowska (Polska)

„Wszystko pamiętam (Scenki z kilku żyć)“ Magdalena Włodarska (Polska)

Zgodnie z założeniami konkursu pięć finałowych tekstów zostanie zaprezentowanych w formie szkiców scenicznych w listopadzie podczas Festiwalu Prapremier 2024. W finale Kapituła wybierze zwycięski tekst i przyzna AURORĘ. Nagrodę Dramaturgiczną Miasta Bydgoszczy w wysokości 50 tys. zł.

Z przyjemnością informujemy, że podobnie jak w ubiegłych latach Stowarzyszenie Autorów ZAiKS zostało partnerem tegorocznej edycji AURORY i przyzna dodatkowe nagrody dla finalistów.

Pełen werdykt jury znajduje się na stronie: www.auroraaward.pl

Informacje o kolejnym etapie konkursu, finałowych sztukach i reżyserach, którzy podejmą się ich inscenizacji publikowane będą także na stronie: www.festiwalprapremier.pl .

Jury AURORY 2024:

Davit Gabunia – gruziński dramaturg, redaktor i tłumacz tekstów z języka angielskiego i szwedzkiego. Scenarzysta i producent telewizyjny. Wykładowca w Ilia State University i Royal District Theatre Studio. Koordynator międzynarodowych programów edukacyjnych i projektów medialnych, kierownik literacki w Royal District Theatre w Tbilisi. Jest dwukrotnym laureatem niezależnej nagrody teatralnej Duruji (2013-14) za najlepszą nową sztukę gruzińską oraz laureatem nagrody literackiej SABA (2014) za najlepszy dramat. Jego sztuki wystawiane były w Royal District Theatre, Badisches Staatstheater Karlsruhe, Rustaveli National Theatre, w teatrach Poti, Batumi i Liberty. Przekłady Gabuni obejmują sztuki Szekspira, Strindberga, Ibsena i wielu współczesnych dramatopisarzy brytyjskich, szwedzkich i niemieckich, a także dwa tomy J.K. Rowling o Harrym Potterze. Jego debiutancka powieść Falling Apart ukazała się w 2017 roku i stała się krajowym bestsellerem w Gruzji. W 2018 roku książka została wydana przez Rowohlt Berlin w Niemczech pod niemieckim tytułem „Farben der Nacht”.

Julia Holewińska – dramatopisarka i dramaturżka, absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze w Akademii Teatralnej. Autorka blisko dwudziestu dramatów, m.in.: “Ostatnie dni Eleny i Nicolae Ceaușescu” (reż. Wojciech Faruga, Teatr Polski w Bydgoszczy, 2023), “Katyń. Teoria barw”, (reż. Wojciech Faruga, Teatr Polski w Bydgoszczy, 2021), “Granice” (reż. Bartek Frąckowiak, Teatr Polski w Bydgoszczy, 2016), “Krzywicka/krew” (finał Gdyńskiej Nagrody Dramaturgicznej 2013, Teatr Polskiego Radio, reż. Dobrosława Bałazy, Alina Moś-Kerger, Teatr im. Modrzejewskiej w Legnicy, 2016), “Ziemia niczyja” (reż. Frank Heuel, prem. Fringe Ensamble, Bonn 2012, Teatr Powszechny w Warszawie 2013), “Ciała obce” (reż. Kuba Kowalski, Teatr Wybrzeże 2012; Paweł Wodziński, Teatr Polskiego Radio 2011; Lianne O’Shea, Project Art. Centre, Dublin 2013), “12/70” (reż. Thomas Sauerteig, Sala Beckett, Barcelona 2011; Stefanie Hoster, Deutschlandradio 2013). Jest także autorką sztuk dla dzieci i autorką adaptacji m.in. „Dekalogu” (Teatr Narodowy w Warszawie), „Matki Joanny od Aniołów” (Teatr Narodowy w Warszawie), czy “Wichrowych Wzgórz” (Teatr Studio). Jej utwory przetłumaczone zostały na angielski, białoruski, chorwacki, czeski, hiszpański, japoński, kataloński, niemiecki, portugalski, rosyjski, rumuński, słowacki, szwedzki, ukraiński i włoski.

W 2019 roku zadebiutowała jako reżyserka spektaklem “Hiroshima/Love” w Biennale Warszawa. W 2022 roku w Teatrze Polskim w Bydgoszczy wystawiła “Amerykę” na podstawie tekstu stworzonego we współpracy z Tomaszem Szerszeniem.

Jest wykładowczynią w Akademii Teatralnej. Od 2020 roku pełni funkcję zastępczyni dyrektora ds. programowych w Teatrze Polskim w Bydgoszczy.

Agnieszka Lubomira Piotrowska – tłumaczka literatury rosyjskojęzycznej, znawczyni teatru i kultury rosyjskiej, kuratorka projektów teatralnych w Polsce i za granicą. Członkini Zarządu sekcji C Stowarzyszenia Autorów ZAiKS, od trzech lat redaktorka kwartalnika ZAiKS Teatr.

Absolwentka filologii rosyjskiej UMCS w Lublinie (dyplom z wyróżnieniem). Tłumaczyła m.in. powieści Władimira Sorokina, Wiktora Jerofiejewa, dramaturgię klasyczną (Antona Czechowa, Nikołaja Gogola, Michaiła Sałtykowa-Szczedrina, Aleksandra Puszkina) i współczesną (Iwana Wyrypajewa, Nikołaja Koladę, Jewgienija Griszkowca, Wasilija Sigariewa, braci Presniakow, Pawła Priażko i in.).

Pracowała na filologii rosyjskiej UMCS (katedra literatury rosyjskiej), jako redaktorka w miesięczniku „Literatura na Świecie”, współtwórczyni i dyrektorka artystyczna Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Demoludy w Olsztynie (w latach 2006-2008), jurorka w konkursach dramaturgicznych w Jekaterynburgu, Mińsku i Permie, współpracowała z Instytutem Teatralnym w Warszawie oraz Instytutem Adama Mickiewicza.

Kuratorka „części wschodniej” na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym „Konfrontacje” w Lublinie; kuratorka Festiwalu „Da! Da! Da! Współczesny Teatr, Dramat i Performans z Rosji” w Warszawie; autorka idei i kuratorka Festiwalu Kolady w Warszawie.

Członkini jury na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Kolyada Plays w Jekaterynburgu, na Międzynarodowym Festiwalu Teatru i Filmu TEXTURE w Permie oraz Rosyjskiej Nagrody Literackiej NOS. Od 2021 roku członkini jury AURORY. Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy.

Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Likhachev Foundation.

Laureatka Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS „za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rosyjskiej na język polski”.

Komentarze
Udostepnij